Nadomestilo Za Znamenje Zodiaka
Znanalnosti Snovi C.

Ugotovite Združljivost Z Znakom Zodiaka

Članek

20 španskih fraz, ki bi jih morali uporabljati

top-leaderboard-limit '>

Španščina je z več kot 400 milijoni govorcev drugi najpogosteje uporabljani jezik na svetu. Prav tako je eden največjih prispevkov izposojenk v angleškem jeziku, deloma zahvaljujoč velikosti sveta in enako velikemu vplivu hrane, zgodovine in kulture špansko govorečih držav na angleško govoreče države sveta.

Verjetno lahko kar nekaj teh španskih izposojenk poimenujete na vrhu glave: Vse odtacosinburritosdovigilantes,kanjoni, inamaterjiso se navsezadnje znašli v angleškem slovarju. Toda tako kot pri francoščini je angleščina tudi skozi stoletja pobrala številne stare španske pregovore in izraze - mnogi od njih niso prestali preizkušnje časa in so že dolgo pozabljeni ali pa se niso ujeli v mainstreamu in na koncu zavrnili v slovarjeve etimološke opombe.

Zakaj torej svojemu besedišču ne dodate malo zabave, tako da v pogovor spustite eno od teh 20 dolgo spregledanih španskih besednih zvez?

1.Širjenje vina prodajajo kis.

Ta stari španski pregovor dobesedno pomeni: 'ko so jokali svoje vino, nam prodajo kis.' Uporabite ga lahko v vsaki situaciji, ko se nekdo pohvali s svojimi talenti, a ko vam skuša pokazati, kaj zmore, naredi popolno zmedo.

dva.Nekaj ​​besed.

Izposojena v angleščino že v 16. stoletju,nekaj beseddobesedno pomeni 'nekaj besed.' Uporabite ga lahko v bistvu kot stari španski ekvivalent besede 'dovolj rečeno!' ali 'ne reci več!'

3.Kdo ve?

Angleško govoreči so ta španski izraz prvič začeli uporabljati v zgodnjih 1800-ih, vendar že dolgo ni več znan. Dobesedno pomeni 'kdo ve?' in se lahko uporablja kot odgovor na neodgovorljivo vprašanje ali nemogočo situacijo.

Štiri.Lasje mečejo senco na tla.

Tudi najmanjše stvari imajo lahko učinek - ali pa vsaj pomeni ta stari španski pregovor, ki v bistvu pomeni, da 'tudi las meče senco na tla.'

5.Česen premešajte.

'Da motiš česen' - ali 'da motiš juho' kot druga različica,premešajte juho, pravi - je podvomiti v motive nekoga, ki je ponovno pozabil na že pozabljeno zadevo ali prepir. Idiomatsko je tako, kot da bi angleški govorec ponovno odprl pločevinko črvov.

6.Srce ukazuje mesu.

'Srce nosi telo' - ali tako pravi ta stari španski pregovor, ki si ga lahko razlagamo kot pregovorni opomnik, da je duševno zdravje enako pomembno kot telesno zdravje: Ni smisla biti fizično pripravljen, če v notranjosti nisi zadovoljen .

7.Jesti muhe.

Jesti muhedobesedno pomeni »jesti muhe«, vendar to nima nič skupnega z nenavadnimi prehranjevalnimi navadami. Namesto tega nekdo obtoženjedo muhese zlahka zmotijo, izgubijo v lastnih mislih ali v pogovoru navadno tavajo po nesmiselnih tangencah.

8.Kdor ima usta, dela napake.

Ta majhen mali rimski moto dobesedno pomeni 'kdor ima usta, se bo zmotil.' V bistvu je prastari španski opomnik, da se vsi kdaj pa kdaj zmotijo.

kaj naredi ključ do mesta

9.Ne z zgodnjim vstajanjem, prej zori.

Poganjanje stvari ni koristno - vse se zgodi ob svojem času, in to ne prej, ne glede na to, kako zelo bi si želeli. To je pomirjujoča misel, ki je lepo povzeta v tem starem španskem pregovoru, ki v bistvu pomeni 'prej vstajanje ne bo prej vzšlo sonce.'

10.Som me ugrizne.

Ljudem, ki ne govorijo angleško, se sliši nekdo, ki pravi, da bi lahko pojedel konja, verjetno več kot malo nenavadno. Enako velja za ta španski ekvivalent: morda bi dobesedno pomenilo 'som me grize!', TodaSom me ugriznesamo pomeni 'hudo sem lačen.'

enajst.Čeljusti brez brade si ne zaslužijo časti.

Če menite, da vas zaradi mladosti spregledajo, je tu stari španski pregovor, ki bi ga morda želeli spustiti v pogovor. Dobesedno pomeni 'čeljusti brez brade ne zaslužijo nobene časti' - in kot je razložil en slovar španskih izrazov iz 19. stoletja, je oster opomin na 'malo pozornosti in spoštovanja, ki je običajno izkazano mladim.'

12.Iz podrtega drevesa vsi naredijo drva.

'Vsak dela drva iz podrtega drevesa,' očitno. Ali povedano drugače, ko ste že dol ali se imate slabo, takrat vas bodo vsi skušali izkoristiti.

13.Daj mi kruh in me pokliči za norca.

Kot pridevnik,norecv španščini pomeni 'neumen' ali 'neumen', medtem ko je kot samostalnik žalitev, enakovredna angleškemu 'blockhead' ali 'dimwit'. Glede na to je med najbolj nenavadnimi španskimi idiomi, ki jih je treba spustiti v pogovor, ta - kar dobesedno pomeni 'daj mi kruh in me pokliči za idiota.' Vzemite od tega, kar želite, toda običajna razlaga je: 'Vseeno mi je, kaj si ljudje mislijo o meni, dokler dobim, kar hočem.'

14.Bodi kot por.

Primerjava nekoga s porom morda ni najbolj razumljiva podobnost, na katero bi lahko naleteli, toda celotna različica tega španskega pregovora -bodite kot por, imejte belo glavo, ostalo pa zeleno—Doda malo več podrobnosti. V bistvu pomeni 'kot por, z belo glavo in ostalo zeleno' in se uporablja za skromne starke, ki preganjajo ženske in so kljub sivim lasem še vedno mladi po srcu.

petnajst.Želeti je moč.

Želeti je močv bistvu pomeni, 'če hočeš, lahko'. Pregovorno je opomnik, da če si želite nekaj dovolj, vas nič ne bo ustavilo - ali, če rečem drugače, 'kjer je volja, obstaja pot.'

16.Vrzi hišo skozi okno.

Če načrtujete, da se boste česa povsem razšli ali ne boste prihranili stroškov, lahko svoje vedenje oprostite s tem španskim idiomom:Vrzi hišo skozi oknolahko dobesedno pomeni 'vreči hišo skozi okno', vendar je v bistvu španski ekvivalent 'umakniti vse postaje'.

17.Gurmanov in požrešnikov so panteoni polni.

Še en riman pregovor, tokrat iz mehiške španščine,Gurmanov in požrešnikov so panteoni polnidobesedno pomeni 'požrešniki in požiralci, pokopališč jih je polno.' Z drugimi besedami, ne vdajte se presežkom - ni vedno zdravo.

kako dolgo traja pošta za potovanje iz mesta v mesto

18.Vol je spregovoril in rekel 'mu!'

Ko nekdo, ki je že dolgo tiho v pogovoru, nenadoma spregovori (in pogosteje ne prispeva ničesar posebej izvirnega ali zanimivega), potem lahko uporabite ta stari španski izraz:vol je spregovoril in rekel 'mu!'dobesedno pomeni 'vol je govoril in rekel' moo '!'

19.Srajca je bližje obleki.

Spustite to v pogovor, kadar koli se vam zdi, da nekdo obrne hrbet najbližjim. Star španski pregovor naj bi nekoga opominjal, da so bližnji prijatelji in sorodniki bližje kot vsi drugi, dobesedno pomeni, da je 'srajca bližje kot plašč.'

dvajset.Gala plavanje je vedeti, kako obdržati oblačila.

Vedno se splača biti pripravljen na vsako priložnost, še posebej, če sklepate tvegan posel ali prevzemate kaj novega. In da se boste tega lažje spomnili, obstaja ta stari španski rek:Gala plavanje je vedeti, kako obdržati oblačilav bistvu pomeni 'umetnost plavanja je vedeti, kje naj bodo vaša oblačila varna.'